Loading…

Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding and for Translating is unavailable, but you can change that!

Translating poetry is the ultimate challenge for Bible translators—and a common one: nearly one-third of the Old Testament is in poetic form. Written for translators with little or no background in Hebrew, this practical guide suggests ways translators can compare the stylistic techniques of the Hebrew text with those in their own language. In this way, they can create the same poetic effect in...

The passage is full of images and figures of speech: the enemies are “thrown into the sea” (1); “the floods stood up in a heap” (8); the enemies “went down into the depths like a stone” (5); they “sank as lead” (10) and “the earth swallowed them” (12). God is not presented as the quiet, composed actor seen in the prose rendering, but as a “man of war” (3), a mighty and furious ruler. He is both human and superhuman: “At the blast of thy nostrils” (8) … “Thou didst blow” (10). The expression in the
Page 6